¿Sabias que existe una traducción especializada en la Ingeniería?

Uno de los profesionales que más se demandan al día de hoy son los ingenieros, dada la multiplicidad de maquinarias, artefactos y electrodomésticos que salen al mercado, pero también se ameritan por sus conocimientos en las distintas áreas que rodean al ser humano.

Tal es el caso, de que la mayoría de áreas de saber ameritan de un profesional de este tipo, verbigracia, la mecánica, aeronáutica, la ingeniería civil y la robótica.

Sin embargo, la mayoría de las veces se presentan los datos y la información en las mismas en lenguajes diferentes a los contemplan los usuarios, siendo esto así, es necesario, que los mismos cuenten con conocimientos también en traducción, para el manejo de sus instructivos o manuales respectivos, siendo eminente la búsqueda de un traductor técnico

¿En qué consiste la traducción técnica en el área de ingeniería?   

Primero que nada conviene advertir que la traducción técnica es un proceso complejo, que va mucho más allá de la conversión de las palabras de un idioma a otro, ya que estas deben de mantener siempre relación con el contexto dentro del cual se trabajan.

Siendo esto así, la traducción técnica, viene a considerarse un verdadero arte que versa sobre el traslado y adaptación de la traducción a un área determinada y especializada, sin que pierda su sentido original y que pueda resultar de utilidad y guía para los usuarios finales.  

Ahora bien, respecto a la ingeniería, la misma cuenta con una serie de términos, tecnicismos y fórmulas que ameritan de su conocimiento para que el profesional pueda proceder satisfactoriamente en sus labores y en el manejo respectivo de las maquinarias que le competen.

Requisitos que deben llenarse para hacer traducciones técnicas en ingeniería

Evidentemente la ingeniería es un área de por sí basta compleja, que amerita tanto de dominios como de conocimientos variados para poder dominar cada sector del conocimiento al cual se refiera.

En el caso de las traducciones, es necesario que la persona encargada de las mismas cumpla con los siguientes requisitos:

  • Manejo profesional de los idiomas, se amerita ser titulado en esta área del saber, y aunando a ello, siempre resulta recomendable que la persona conozcas el idioma a la perfección, es decir, que cuente con un nivel avanzado del mismo.

Esto obedece al hecho, de que así puede manejar perfectamente la gramática, la fonética y la traducción de forma satisfactoria, pero además porque puede realizar la respectiva adecuación sin que se preste a ambigüedades.

  • El profesional encargado de la traducción ha de ser experto en el área, últimamente este ha sido un requisito excluyente de los altos perfiles demandados en la ingeniería.

Es decir, no basta con que se trate de un profesional eficiente, sino que es menester, que el mismo cuente con conocimientos en idioma, para que así pueda manejar de forma satisfactoria las maquinarias y demás instrumentos requeridos en el proceso de producción.

En efecto, si bien en algunas ocasiones se conforman equipos de trabajos con expertos en traducción e ingenieros, también es de reconocer que esto representa un retardo en la labor, pues son dos personas que deben coincidir en las ideas finales, y además esto representa un alto coste para el presupuesto, al tener que contratarse dos profesionales.

Es por ello, que lo más recomendable es optar por un ingeniero con conocimientos en idioma, que pueda realizar su labor para la cual se formó académica, y adicionalmente pueda sobrellevar una traducción de modo satisfactorio sin mayores dilaciones de tiempo.

Documentación que amerita de traducción técnica

Para esclarecer tus dudas, vamos a señalarte los documentos que pueden ameritar de una traducción técnica en el área de la ingeniería:

Manuales y normativas

Conforme a las legislaciones europeas, cualquier máquina que sea fabricada con arreglo a los más estrictos parámetros de calidad, ha de ser lanzada al mercado con su respectivo manual, donde conste sus dimensiones, modalidades de uso, componentes y posibles advertencias que deben observarse respecto a su empleo, como también las soluciones expeditas que pueden aplicarse en caso su posible arreglo.

Efectivamente, muchos de estos manuales pueden encontrarse en un idioma diferente al de sus usuarios finales, es por ello, que se amerita de un profesional que pueda hacer la traducción debida para su plena compresión y correcto empleo.

Leave a Reply